Philippines
    BIKOL DICTIONARY
    Malcolm W Mintz



    Bikol-English Dictionary
    Volume II



    Volume II is the Bikol-English Dictionary. This latest edition incorporates a full English translation of the 17th century Marcos de Lisboa Vocabulario de la lengua Bicol. Written just 37 years after the arrival of the Spanish in the Bikol region and 42 years after their arrival on Luzon, it contains a record of prehispanic Philippine civilization which is not found in such detail elsewhere. Marcos de Lisboa recorded without comment or critical evaluation various aspects of Bikol society as they existed in the late 16th and early 17th century. It is a dictionary which would have received more scholarly attention if it had been published closer to its date of compilation and in one of the more widely studied Philippine languages. Having been published in 1754, and in Bikol with Spanish glosses, it has tended be ignored.

    The spelling of all entries from the Vocabulario has been regularized in accordance with the rules set out in the Introduction to the Dictionary in Volume I and the entries have been alphabetized with the modern entries. At the end of each entry from the Vocabulario is the specification [MDL] standing for Marcos de Lisboa. This is used after all entries which have not yet been found to have an equivalent in modern Bikol. Entries in the Vocabulario which have basically the same meaning in modern Bikol are marked [+MDL], and those which share only some of the modern meaning are also marked [+MDL: ], but following the colon is the part of meaning which is not shared. This will enable readers to see how meaning has changed over the nearly 400 years since the Vocabulario was first compiled. All of the 10,275 entries from the Vocabulario are included in the dictionary.

    There are a total of 20,000 headword entries. For headwords which may be translated directly into English without the addition of any prefixes or suffixes, an English gloss directly follows the headword. All other translations are given after an indication of the relevant Bikol affixes. The following are examples.

    ba'gíd friction; MAG-, -ON to produce fire by friction [+MDL: bagíd MA-, -ON or MAG-, PAG--ON to make fire by friction; MA-, -AN: bagirán or MAG-, PAG--AN: pagbagirán to spin one piece of dry wood on another to produce fire; MA-, I- or MAG-, IPAG- to spin or turn dry wood with rattan to start a fire]

    bagina MAKA- to trample down grass when walking; MA- to be trampled down (grass); also see dana'

    When a Bikol entry can be identified as being used only in particular contexts these contexts are mentioned as part of the entry. Some of these contexts are literary (lit-), archaic (arc-), informal (inf-), figurative (fig-), slang (sl-), and vulgar (vul-).

    sayat (arc-) MA-, I- or MAG-, IPAG- to put to death a slave upon the death of his master as a sign of mourning; to kill a slave for this purpose; MA-, -AN or MAG-, PAG--AN to mourn a master in this way; also see hugót [MDL]

    hakráng (PAG-)-ON or MA- to feel weak and tired from overwork; MAKA- to be tiring (work, a particular task); (fig-) Hinahakráng na si kuyán kainíng pamamabáyi That fellow is exhausted from womanizing; var- hikráng, also see hingkág [MDL]

    batsát (sl-) MAG-, -ON to insult s/o; to put s/o down; MAKA-, MA- to get put down, insulted [E- bad shot]

    Regional usage is marked as dialectal (D-) and is accompanied by the name of the region where the form is used. The following are examples.

    upáw MAG- to cut the hair; MAGPA- to get a haircut [D- Albay, D- Partido]
    urátig good; expert, skilled; fluent [D- Libmanan]
    Awá' Negrito [D- Ragay]

    When words have been borrowed into Bikol and the source of these borrowings can be identified, the etymology of the word is included at the end of the Bikol entry. Most loan words come from Spanish [Sp-] and English [E-]. Other words come from Tagalog [Tag-] and Hokkien Chinese [Hok-]. There is also a small number of loan words from Cantonese and Mandarin Chinese, Malay, Arabic and Sanskrit.

    burlés peanuts (typ- boiled or fried, shelled, and skinned) [E- burlesque]
    tiobíbo carousel, merry-go-round [Sp- tejo flat ring, quoit; vivo active, living]
    Intsík (-ka) Chinese [Jakarta Malay encik term of address for a Chinese]


    Click here to sample the first page.

    Volume I - English-Bikol Index


    INDONESIAN / MALAY TEXTS
    2004 ISBN 0 9580383 3 3 (Set), ISBN 0 9580383 5 X (Vol. II)
    PB iv + 401-1002 pp 297 x 210 mm.

    AUTHOR
    Malcolm W Mintz

    Main
    Home

top of page



Details

Grammar

Details

Indonesian

Details

Reading

Order Forms

Bikol Dictionary orders

Details

Writing

Details

Malay

Details

Listening